Guided Tours | 現場導覽

The program of guided tours for 2023 emphasizes a diversity of perspectives and cross-disciplinary knowledge, cooperating with partners from different fields. 
2023年的導覽企劃,著重多元視角、跨界學習,來自不同專業領域的創意夥伴擔任導覽員。

*Please note all guided tours will be in Mandarin Chinese.
*請留意所有現場導覽將以中文進行。

12 May | 5月12日

11:30-12:00pm

Janet Fang, Curator of Yuguang Island Art Festival
漁光島藝術節策展人 方敘潔

Our daily life is brimming with everything, and in art’s larger-than-life worlds, this everything can also be encountered. Taking ready-mades as our starting point, we meet things in the Fair, such as Mono-ha’s  ‘school of things’, local specialty things, the laws of things, the Internet of Things and more. Things may really tell us all there is to know.
充滿萬物的,可以是生活日常;充滿萬物的,也可能是藝術中的超日常。從現成物出發,遇見博覽會裡的物派、方物、格物、物聯及其他。如果,物,真的什麼都知道。

About Janet Fang
Independent curator. Previously the editor-in-chief of La Vie, realising feature cover stories such as ‘The Theory of Everything’ and ‘Speculative Future Design’, she has curated ‘Craft Land’ for Creative Expo Taiwan 2021, ‘Redrawing the Island of Earth and Sea’ for Tainan’s Yuguang Island Art Festival 2023, and co-curated the design exhibition ‘The Shape of Taiwanese Living’ in 2018.

關於敘潔
獨立策展人。曾任《La Vie》全媒體主編,策畫有〈日常萬物論〉、〈推測未來的設計〉等封面專題。曾任2018「日日器/生活的輪廓」協同策展人、2021台灣文博會工藝館「微物集會」策展人、2023台南漁光島藝術節「重繪地海之島」策展人。

2:30-3:00pm

Natasha Lo, Director of Art Happening
宜東文化執行長 羅健毓

Why do we need to look at exhibitions in person? What difference does it make seeing the artwork on-site rather than through its photographic documentation? Possessing the language that is most able to move us, art simply cannot be mediated.

為什麼我們要到現場看展覽?現場與照片中的藝術究竟有什麼不同?藝術的魅力,既無法被媒體取代,也是最能撼動人心的語彙。

About Art Happening
Art Happening focuses on relationships between people and culture, expanding all possibilities for art to transcend boundaries. We discover the core value of things through storytelling, presenting narratives that carry deep resonance in each exhibition.

關於宜東文化
宜東文化關注著文化與人的關係,開創藝術跨界的各種可能性。我們透過故事述說,發覺事物的核心價值;在每次的展覽,呈現與人深刻連結的故事。

3:30-4:00pm

Vincent Tsai, Founding Director and Curator of PAPER MATTER
PAPER MATTER 創始總監與策展人 蔡胤勤

This path through the exhibition aims to reveal the ways that artists process materials. Regarded as the poetics and practice of an artist’s imagination, which curator Harald Szeemann termed as the ‘individual mythology’, this personal process can only be understood by the artist themselves.

這條路經旨在揭示藝術家如何提煉物質,並將之視為內在想像的詩學與實踐,遂成為策展人 Harald Szeemann 所提出的「個人神話」:藝術家自己才能理解的神話。

About PAPER MATTER
PAPER MATTER is an atelier dedicated to the aesthetics, practice, knowledge of artists’ books and contemporary photobooks as well as the development of their ecosystems. Through the Artists’ Books Archive, they aim to rediscover bookmaking and publishing through the dynamic role it plays in artistic practice today, exploring this medium’s future possibilities and discursive frameworks in a global context.

關於 PAPER MATTER
PAPER MATTER 為致力於推展藝術家書籍(Artists’ Books)和當代攝影書的美學、實踐、知識及其生態建構的藝術單位,通過藝術家書籍文獻庫(Artists’ Books Archive)為基地:旨在重新發掘製書與出版在當下作為藝術實踐的能動性,探索此媒材的未來可能與全球脈絡下的論述形構。

4:30-5:00pm

Ni Lee, Pon Ding
朋丁 李霓

From browsing print publications to roaming through three-dimensional works, embark on an artistic exploration at the Fair. This bookstore shares its favourite artists and their free-spirited art forms in this light-hearted tour.

從平面紙本瀏覽到立體作品遊歷,來藝博會開啟一趟藝術探險,透過輕鬆的角度分享書店關注的藝術家和自由無界的藝術創作形式。

About Pon Ding
Pon Ding is a bookstore, a cafe and a project space. Its name Pon Ding comes from the English word “ponding”, after its owners first visited its premises during monsoon season and found the terrace transformed into a large puddle. This became a perfect metaphor for a space designed as a collaborative platform, pooling together ideas for exchange and making things happen as well as constantly shapeshifting through its encounters with different people and projects. Its physical form is a three-floor building situated in a small alley in Zhongshan, a historic district in Taipei.

關於朋丁
朋 丁 pon ding 座落於台北市中山區三條通巷內,是一棟三層樓舊式民宅改建而成的複合式藝文空間,主要業務包含:藝術書店、精品咖啡、展演空間。
名字來自於「積水ponding」的意象,它就像是一座隱身於城市的綠洲,映射出人們豐富的生活與經歷。

13 May | 5月13日

11:30-12:00pm

Hsinyi Hu, Producer of Green Island Human Rights Art Festival
綠島人權藝術季製作人 胡忻儀

Artists are observers of society, exploring current issues through diverse mediums and skills and merging art with our lives. Embodying contemporary society, art reflects our times.

藝術家作為社會的觀察者,以不同創作媒材、手法探討時下議題,也將藝術創作融入生活之中,反映時代面貌,成為當今社會的縮影。

About Green Island Human Rights Art Festival 2023
The Green Island Human Rights Art Festival 2023, with the theme ‘Listening to the Overtones of Fissures’, considers the ways that contemporary art is able to mirror complex histories. Through art’s observation, recognition, reinterpretation and transformation, the Human Rights Art Festival’s scope extends beyond acts of retelling to examine the audience’s gaze and the importance of human rights issues.

關於2023綠島人權藝術季
2023綠島人權藝術季以「傾聽裂隙的迴聲」為題,思考面對複雜的歷史,當代藝術如何以歷史為鏡,藉由觀察、認識與發現重新詮釋與轉化,讓人權藝術季的本質與脈絡在重述外,擴展至觀眾對於藝術的凝視以及人權議題的重視。

2:00-2:45pm

Yian Chu, Managing Editor of Artco Monthly & Investment
典藏.今藝術&投資 企劃主編 朱貽安

From the perspective of a professional art magazine editor, this tour guides visitors to understand art’s interpretation and presentation, as well as exploring the essence and value of contemporary art.

以專業藝術雜誌編輯的視角,帶領觀眾瞭解藝術創作、詮釋和展示的導覽路線,一同探究當代藝術的本質和價值。

About Artco Monthly & Investment
For over thirty years, Artco Monthly & Investment has focused on the latest contemporary art developments and trends in Asia and the world. Through its in-depth coverage and unique perspectives, it aims to provide art industry professionals with experience and knowledge, while serving as a bridge for potential art lovers into the art world.

關於典藏.今藝術&投資
擁有30年歷史,《典藏.今藝術&投資》專注最新當代藝術動態及亞洲、國際發展潮流。希冀透過深入報導與獨到觀點,提供藝術人才經驗、學識傳承,同時作為潛在藝術愛好者進入藝術世界的橋樑。

3:00-3:30pm

Hsieh Yi Tse, Pon Ding
朋丁 謝怡澤

The longer you work in a bookstore, the more diverse your taste in art becomes. What kinds of artworks halt people in their tracks and also pique their curiosity? Take a look from behind the scenes at the art that fascinates others.

在書店工作越久,對藝術的喜好就越發多元,是什麼樣的作品使人駐足甚至挑起了好奇心,一起用不同的角度來直擊其背後的迷人之處吧。

About Pon Ding
Pon Ding is a bookstore, a cafe and a project space. Its name Pon Ding comes from the English word “ponding”, after its owners first visited its premises during monsoon season and found the terrace transformed into a large puddle. This became a perfect metaphor for a space designed as a collaborative platform, pooling together ideas for exchange and making things happen as well as constantly shapeshifting through its encounters with different people and projects. Its physical form is a three-floor building situated in a small alley in Zhongshan, a historic district in Taipei.

關於朋丁
朋 丁 pon ding 座落於台北市中山區三條通巷內,是一棟三層樓舊式民宅改建而成的複合式藝文空間,主要業務包含:藝術書店、精品咖啡、展演空間。名字來自於「積水ponding」的意象,它就像是一座隱身於城市的綠洲,映射出人們豐富的生活與經歷。

14 May | 5月14日

2:00-2:30pm

Ruru Shih, Marketing Director of Giloo
Giloo 紀實影音行銷總監 施俞如

As modern technology develops, the relationship between ‘us’ and ‘society’ becomes increasingly complex. This tour investigates this relationship from a variety of perspectives, and visitors are invited to discuss the possibilities of ‘we/us’ based on artworks in the Fair.

隨著現代科技的發展,「我們」與「社會」的關係變得更複雜。導覽從多角度探討此關係,邀請觀眾從展品一起討論「我們」的可能性。

About Giloo
At Giloo, we take pride in being the leading online film festival and issue-oriented streaming platform in the industry. Our platform is designed to showcase a curated selection of global award-winning films, documentaries, classic films and art films that are sure to captivate and inspire our audience.

關於Giloo
Giloo的命名,來自於「紀錄」的發音,是台灣唯一以影展及議題為導向的影音平台,搜羅台灣與全世界最重要的電影,打造專屬於影迷的文化社群。

3:00-3:30pm

Monique Wang, CEO of The Shiner Education Foundation
立賢教育基金會執行長 王馨敏

As an adult accustomizes to their daily routine, the left side of their brain will become more efficient than the right, causing the innocent, intuitive and inspired aspects of the self to gradually diminish. Looking at art from a variety of perspectives, this tour will open the eyes of your inner child to absorb art’s nourishing power.

當我們成為大人,習慣了每天的例行日常,左腦運作得比右腦還流暢,那個純真、直覺、充滿靈感的自己也漸漸隱沒了。懷念那樣的自己嗎?帶你重新打開內在孩子的眼睛,以各種視角看藝術,讓藝術成為你靈魂的滋養。

About the Shiner Education Foundation
The Shiner Education Foundation has been long committed to providing educational services that ‘connect the essences in life’ through art and nature, annually enriching more than a thousand children’s lives in Taiwan’s remote areas and social welfare organisations. Through a diversity of inspiring programs, each child is guided in self-exploration and their connection with the world to become their own unique selves.

關於立賢教育基金會
立賢教育基金會長期致力於推展「連結生命本質」的教育服務,以「藝術」與「自然」每年陪伴超過近千位台灣偏遠地區及社福機構的孩子,透過多元富啓發性的課程,引導每個孩子探尋自我、連結世界,成為那個獨一無二的自己。

4:00-4:30pm

Bao-Chi Chen, Taipei Dangdai
會展行銷部 陳寶淇

Bring with you the things on your mind, those things you care about but may not often talk about. If you’re the type to get a bit dreamy when you sense in another the glimpse of a kindred spirit, or one of those little passionate souls who get inspired when hearing about the subtle yet penetrating things that others are doing, join us in this attempt to be guided by our hearts and senses around the Fair.

帶著你的心頭事,平常在意卻可能沒常談的事。如果你剛好是找到一點知音的線索會感到小浪漫,聽到別人在生活上那些深層細微地實踐,會受到鼓舞的那些小小熱血靈魂,我們試著聚在一起,用感官與心,在藝博會郊遊看看吧。

Subscribe to our Newsletter

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

View previous newsletters

X
X